(poem of the day) Twilight by Xi Chuan

Twilight

 Xi Chuan

Twilight

in the vast expanses of a nation
the twilight is just as vast
lamp after lamp lights up
and twilight spreads out like the autumn

appear, ye deceased
all of the living have shut their mouths
where are you, deceased?
the twilight invites you to speak

some names I will memorize
other names search for their tombs
countless names I have written down
as if I were writing a nation

and the twilight spreads over the earth
the outstretched hand grasped
as twilight reaches the window, where someone
is always rapping lightly at my door

Translated by Lucas Klein

dusk (07-05-02)

dusk (07-05-02) (Photo credit: jijis)

暮色
by Xi Chuan

在一个幅员辽阔的国家
暮色也同样辽阔
灯一盏一盏地亮起
暮色像秋天一样蔓延

亡者呵,出现吧
所有的活人都闭上了嘴
亡者呵,在哪里?
暮色邀请你们说话

一些名字我要牢记
另一些名字寻找墓碑
无数的名字我写下
仿佛写出了一个国家

而暮色在大地上蔓延
伸出的手被握住
暮色临窗,总有人
轻轻叩响我的家门

More poems and information at Poetry International.

(poem of the day) Evening by HD

Evening

H.D.

The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower—
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint—
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.

The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots—
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.

mock orange hugs lily